Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

daughter of a priest

  • 1 поповна

    daughter of a priest
    * * *

    Новый русско-английский словарь > поповна

  • 2 поповна

    General subject: daughter of a priest

    Универсальный русско-английский словарь > поповна

  • 3 поповна

    ж.
    daughter of a priest

    Русско-английский словарь Смирнитского > поповна

  • 4 поповна

    مونث daughter of a priest

    Русско-персидский словарь > поповна

  • 5 поповна

    разг.
    ( дочь священника) daughter of a priest

    Русско-английский словарь религиозной лексики > поповна

  • 6 поповна

    ж. разг.
    daughter of a priest [priː-]

    Новый большой русско-английский словарь > поповна

  • 7 поповна

    Русско-английский синонимический словарь > поповна

  • 8 кто любит попа, а кто попадью

    Универсальный русско-английский словарь > кто любит попа, а кто попадью

  • 9 кто любит попа, а кто попову дочку

    Универсальный русско-английский словарь > кто любит попа, а кто попову дочку

  • 10 кто любит попа, кто попадью

    Универсальный русско-английский словарь > кто любит попа, кто попадью

  • 11 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 12 на руках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]
    a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:
    - Y has X to look after.
         ♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
         ♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
         ♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).
    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:
    - Y has X on <in> hand;
    - Y has X (on his person).
         ♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
         ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]
    sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:
    - (be) checked (charged) out.
         ♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
         ♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть на руках чьих, (у) кого [the resulting PrepP is adv]
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):
    - (die) in s.o.'s arms;
    - [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.
         ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
         ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 13 поповна

    Sokrat personal > поповна

  • 14 отдай всё да мало

    прост., одобр.
    cf. the acme (pink) of perfection; as good as gold; a bit of all right; out of this world; first chop; top notch; up to the notch

    - Я тебе вот что скажу: есть у меня на примете одна поповна, - ну, отдай всё да и мало! Всем взяла. (Д. Мамин-Сибиряк, Все мы хлеб едим) — 'Look here,' he said. 'I have an eye to a priest's daughter. She is good as gold. Has all merits and virtues possible.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отдай всё да мало

См. также в других словарях:

  • Priest (manhwa) — Infobox manhwa name = Priest imagesize=220 caption = Korean cover of Priest, vol. 1 ko hangul = 프리스트 romanized = genre = Adventure, Horror, Supernatural, Western multigenre=y Adventure = y Horror = y Western = y author = Hyung Min woo publisher …   Wikipedia

  • Priest (film) — Infobox Film name = Priest caption = DVD cover director = Antonia Bird producer = George Faber Josephine Ward writer = Jimmy McGovern starring = Linus Roache Tom Wilkinson Robert Carlyle music = Andy Roberts cinematography = Fred Tammes editing …   Wikipedia

  • Daughter of Aaron — The description Daughter of Aaron is given to several women in the New Testament, among them Elizabeth, mother of John the Baptist. This was a title given to all Kohanim (Levite priests), who nearly always intermarried: a daughter of Aaron was… …   Wikipedia

  • Vasilisa The Priest’s Daughter — Vasilisa The Priest s Daughter (Afanas’ev 131 133) is a Russian fairy tale collected by Aleksandr Afanas ev in Narodnye russkie skazki . [Afanas’ev, Aleksandr. Russian Fairy Tales. New York, NY: Pantheon Books, Inc. (1945).] ynopsisA daughter of… …   Wikipedia

  • Diary of a Country Priest — Film poster Directed by Robert Bresson Produced by …   Wikipedia

  • Zadok (High Priest) — Zadok (Hebrew: צדוק, Tzadok meaning Righteous ) was an Israelite High Priest in the tenth century BC.Zadok in the BibleA son of Ahitub, of the line of Eleazar (2 Samuel 8:17; 1 Chronicles 24:3), high priest in the time of David (2 Sam. 20:25) and …   Wikipedia

  • Joshua the High Priest — Part of Judaic series of articles on Priesthood in Judaism   …   Wikipedia

  • Ryan's Daughter — Infobox Film name = Ryan s Daughter caption =film poster by Howard Terpning| director = David Lean producer = Anthony Havelock Allan writer = Robert Bolt starring = Robert Mitchum Sarah Miles John Mills Christopher Jones Leo McKern music =… …   Wikipedia

  • High Priest (Judaism) — Part of Judaic series of articles on Priesthood in Judaism   …   Wikipedia

  • Martha daughter of Boethus — Martha daughter of Boethus, in the Mishnah and Babylonian Talmud, was one of the richest women in Jerusalem in the period prior to the destruction of the Temple in 70 C.E. (Talmud Gittin 56a; see also Talmud Ketubot 104a.) After her first husband …   Wikipedia

  • Whiskey priest — is a term used to describe a priest or ordained minister who shows clear signs of moral weakness, while at the same time teaching a higher standard. A whiskey priest s shortcomings may include many vices, but usually include alcoholism. Graham… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»